《有趣的語(yǔ)言翻譯》PPT課件
第一部分內(nèi)容:探究目標(biāo):
1、了解語(yǔ)言翻譯的常識(shí),激發(fā)對(duì)語(yǔ)言翻譯的興趣
2、通過(guò)具體語(yǔ)言翻譯,初步了解翻譯的基本方法
3、通過(guò)翻譯實(shí)踐中一些誤譯現(xiàn)象探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系
4、通過(guò)對(duì)詩(shī)歌翻譯的欣賞和練習(xí)體會(huì)在翻譯過(guò)程中再創(chuàng)造的樂(lè)趣。
... ... ...
有趣的語(yǔ)言翻譯PPT,第二部分內(nèi)容:走進(jìn)中英翻譯
什么是翻譯? 翻譯就是把已說(shuō)出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。
嚴(yán) 復(fù):譯事三難:信 達(dá) 雅
郭沫若:翻譯是一種創(chuàng)作性工作,有時(shí)翻譯比創(chuàng)作還困難。
傅 雷:翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似。
余光中:翻譯是兩種語(yǔ)言的妥協(xié),翻譯是有限度的創(chuàng)作。
... ... ...
有趣的語(yǔ)言翻譯PPT,第三部分內(nèi)容:課堂任務(wù)
任務(wù)一:總結(jié)翻譯的常用方法和注意事項(xiàng)
練習(xí):翻譯下列電影的片名
(1)Transformers
(2)The Lord of the Rings
(3)The Fugitive
(4)Terminator
(5)Tarzdn
(6) Romatic of Three Kingdoms
(7)Farewell My Concoubine
翻譯的基本方法:直譯和意譯
直譯的例子:
Time is money.
Break the record
武裝到牙齒
冷 戰(zhàn)
意譯的例子
Love me, love my dog
Like father,like son
The burnt child dreads the fire
中英翻譯需要注意的事項(xiàng)
準(zhǔn)確把握和傳達(dá)被譯文字的含義。
重視積累,善于聯(lián)想,要結(jié)合語(yǔ)境翻譯。
態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn),不能望文生義 ,要勤查工具書(shū)。
不能生搬硬套、機(jī)械對(duì)應(yīng),要符合各種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。
任務(wù)二:探究翻譯與文化審美之間的關(guān)系
1、日常生活用語(yǔ)中的誤譯:
日常生活中我們贊美他人的時(shí)候,對(duì)方通常會(huì)謙虛地說(shuō):“哪里!哪里!”。對(duì)這樣一句回答語(yǔ),有人將它譯成:“Where ! Where ! ”。
其實(shí),外國(guó)人認(rèn)為有人贊美自己是對(duì)自己某方面的一種肯定,所以通常會(huì)馬上回一句“Thank you !”諸如此類的話表示感謝。
2、 廣告商標(biāo)用語(yǔ)中的誤譯
曾有這樣一種女士口紅產(chǎn)品名叫“芳芳”,為了打通國(guó)際市場(chǎng)銷路,有人將它譯成:“Fang fang”,結(jié)果非但沒(méi)有達(dá)到預(yù)期效果,反而在國(guó)外市場(chǎng)大受冷落。
探因:在漢語(yǔ)中“芳芳”這個(gè)名字確實(shí)很好,我們一看到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像聞到了她周身襲來(lái)的香氣?蛇@商標(biāo)音譯成漢語(yǔ)拼音“Fang fang”,歐美人士一看心中不由得生起一種恐怖之感,因?yàn)?ldquo;fang”恰好是一個(gè)英文單詞,其義是指:狗的長(zhǎng)牙或蛇的毒牙。因此,他們想象的并不是一位涂了口紅的少女,而是張牙舞爪、毒汁四濺的惡狗或毒蛇,這樣一來(lái),口紅的銷路可想而知了。
... ... ...
有趣的語(yǔ)言翻譯PPT,第四部分內(nèi)容:參考翻譯
1.大地的淚珠,使她的微笑如花般燦爛不謝 。
2.悲傷靜靜地在我心里沉寂,就像被幽靜的樹(shù)林所環(huán)繞的黃昏。
3.我們誤解了世界,還說(shuō)世界欺騙了我們。
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?
如果冬天已到,難道春天還用久等?
要是冬天已經(jīng)來(lái)了,春日怎能遙遠(yuǎn)?
... ... ...
有趣的語(yǔ)言翻譯PPT,第五部分內(nèi)容:布置設(shè)計(jì)
1.課外通過(guò)書(shū)籍或網(wǎng)絡(luò)搜集一些中外的諺語(yǔ)或成語(yǔ),比較其中的異同,進(jìn)一步探究漢英翻譯反映出的文化差異。
2.課后嘗試將一些名言、詩(shī)句、電影、電視、書(shū)名等進(jìn)行英漢互譯,并與同學(xué)交流。
關(guān)鍵詞:人教版高中語(yǔ)文必修五PPT課件免費(fèi)下載,有趣的語(yǔ)言翻譯PPT下載,.PPT格式;