人教版高中語(yǔ)文必修二《中國(guó)建筑的特征》PPT精品課件,共16頁(yè)。
學(xué)習(xí)目標(biāo)
1.了解作者和文章的背景知識(shí);
2.梳理文章結(jié)構(gòu)脈絡(luò),概括和理解中國(guó)建筑的九大特征;
3.重點(diǎn)把握“文法”“詞匯”“可譯性”的內(nèi)涵;
寫作背景
本文發(fā)表于1954年1月。建國(guó)之初,隨著北京新城建設(shè)的開展,古城的城墻和城門也隨之面臨被拆除的命運(yùn)。為此,梁思成奔走呼吁:“中國(guó)建筑的個(gè)性乃即我民族之性格”,“一國(guó)一族之建筑適反鑒其物質(zhì)精神、繼往開來(lái)之面貌”,“一個(gè)東方古國(guó)的城市,在建筑上,如果完全失掉自己藝術(shù)特性,在文化表現(xiàn)及觀瞻方面都是大可痛心的。因這事實(shí)明顯的代表為我們文化衰落消失的現(xiàn)象”。然而,他的呼吁無(wú)濟(jì)于事,城墻被拆了,能代表老北京的城樓和牌坊也被拆除了……
整體感知,梳理結(jié)構(gòu)
第一部分(第1-2段)從分布廣和歷史悠久兩大方面說(shuō)明中國(guó)建筑的獨(dú)特性和影響。
第二部分(第3-13段)介紹中國(guó)建筑的九大特征
第三部分(第14-17段)中國(guó)建筑的風(fēng)格和慣例
第四部分(第18-20段)提出各民族的建筑之間的“可譯性”問(wèn)題,呼吁學(xué)習(xí)者要深諳中國(guó)建筑的特征
何為“可譯性”?為何要談及“可譯性”話題?
各民族建筑之間的“可譯性”:
用“語(yǔ)言和文學(xué)”為喻。恰似不同民族的語(yǔ)言,表達(dá)同一個(gè)意思,語(yǔ)言形式卻不盡相同。各民族建筑的功用或主要性能是一致的,具有相通性;但表現(xiàn)出來(lái)的形式卻有很大不同。
“可譯性”,是指各民族建筑在實(shí)質(zhì)上有“同一性質(zhì)”,可以透過(guò)其紛繁多樣的表現(xiàn)形式解讀出來(lái)。
了解中國(guó)古代建筑/西方建筑的“詞匯”與“文法”,融入到我們的建筑語(yǔ)言中與世界建筑體系接軌,融入世界,提高民族自信心,古為今用,為當(dāng)下中國(guó)新建筑的建設(shè)提供借鑒和源泉。
... ... ...
關(guān)鍵詞:中國(guó)建筑的特征PPT課件免費(fèi)下載,.PPT格式;